【広告】Amazonから最大10%ポイントアップ新生活応援セール29日開催

ADMIN*HOME*TOP

UNFORTUNATE CLUB BBS

[168] 賛成!賛成! 投稿者:みっき MAIL HOME (2001年07月28日 (土) 01時13分)
私も見た目で買った本が何冊あることか!!
というか洋書は特にそればっかり(^^;)というかよほどのことがないかぎりそれだけ。。かも。。

「最悪のはじまり」については、「どうしてこうするかなー/こうなるかなー」と思ってしまう点が非常に多いですね。
一応オビの背には「ハッピーエンド好きの人はご遠慮ください」と書いてあるのですが、「ハッピーエンド」って言葉をそのまま使っちゃうのもどうかと思うし、この装丁にこの文句だと、「ほんとにつまらなそう。やーめた。」という気分になってしまいそう。表紙の地の色が白って、絶対違うとおもうーーー!!!しかもほんとに子供向けっぽい。。

この本については、前々から目をつけていたから、こういうふうにいろいろ言えちゃうけど、この手のレベルで世に出される翻訳書って、実は結構すごくあるのですよね。きっと。。。
日本各地で、さまざまな本について「これ、違う!!」と憤ってる人々がいそう。。

[169] schazzie > 言い尽くせない不満。。。(ーー;)
とにかく今回は、出版社のセンスがなさすぎ!
これで3巻まで行っちゃうなんて、絶対に許せないけど仕方ないんでしょうね。
しかし、だったら表紙だけでも何とかして欲しい。お願いだから!って感じです。

たしかに、こうやって闇に葬られてしまう本が、たくさんあるんでしょうね。
本を出す時、どこの出版社でもいいからというのは、大間違いだとよくわかりました。
あの出版社も、早々と「不幸シリーズ」に目をつけた割には、何にもわかってなかったって感じですね。あわよくば、ハリポタに続く2匹目のどじょうを!と思って出したのでしょう。
爆発的に売れなくても、じわじわと売れる名作だと思うのに。。。 (2001年07月29日 (日) 17時32分)
[170] みっき > 「愛読者カード」には、このまま3巻まで出すのはやめてください、って書いたのだけど。。。どうなるのかなああ。。。いつ出るのかなあ。。。

そうそう、わたしの友達のえりきちさんに、英語版と日本語版を貸しました。彼女はまだ両方読んでないので、日本語版から読んでみての感想を聞こうと思っています。もしかして日本語版だけ読んだらそれなりに面白いのかなあ、という可能性を求め。でもすでに私やschazzieさんの酷評を聞いているので偏見なしで読めるのか分からないけれど(^^;)
あと、とある本屋さんに行ってみたら、児童書のところには並んでなくて、海外文学のところに、ハリポタとか壁の中の時計とかと一緒に並んでいました。まわりがかっこいいハードカバーなのになんだかな〜という感じでした。
今手元にないので記憶があやふやですが、本の前のほうの、原書名とかがかいてあるところに、タトルがなんとかかんとか、って書いてませんか??どういう意味かよく分からないのだけど、草思社が目をつけたわけじゃなくて、「この本いいよ」という話がまわってきただけなのかなーと思いました。
いや〜、返す返すもいい勉強になりました。 (2001年07月31日 (火) 00時20分)
[171] schazzie > タトルの記述は、翻訳にあたって、タトル商会を通じて契約をしたということでしょう。他の翻訳本でも、その部分にタトルの名前はよく出てきます。翻訳権を取るには、必ずそういう代理店が入ります。

日本語から先に読んでも、前にも言ったように、何の変哲もない話と思うんじゃないでしょうか。えりきちさんが、どんな評価を下すか、楽しみですね。でも、これだけ言われていたら、「面白い」とは言えなくなるんじゃ?(^_^;

うちの主人(出版社ですが)が、今後いい本を出してもらうために、真実の意見をどんどん言うべきだと言ってました。
そうです!私たちは何も、意地悪で言っているんじゃないですよね。心から「いい本を出して欲しい」と思っているんです。こうやって、闇に葬られてしまう本のことを考えると、とても悲しいですよ。原作がよければなおさら! (2001年08月01日 (水) 00時21分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[167] とにかく見た目! 投稿者:schazzie (2001年07月27日 (金) 11時01分)
私たちのように原書を読んでいて、これは面白い話だからと思っていれば別ですが、知らない人は、やはり見た目で興味を持ちますよね。その点でも、まるでだめでしょう。目を引かない。色が気持ち悪い。絵を見ただけでは、ただの子供の本かと思うだけだし、それもリサとガスパールみたいにかわいいならともかく、かわいくもなんともないし。
どうしてあのイラストレーターを使ったのか、まったく理解に苦しみますね。せめてゴーリーみたいなモノクロの線だけにするとか、子供って、怖そうな絵も好きなんですから。

何と言っても、背表紙でもなんでも、「幸せな結末をお好みの方は読まないでください」という、逆説的なコピーを入れておかなければ、絶対だめです!それがスニケットの売りなんだし。
毎巻それを言っているのに気がつかないのでしょうか?

わざわざ本を開いて、まえがきのようなところから見る人って、そんなにいると思えないです。
ハリポタうんぬんという言葉に場所をさくのではなく(ハリポタと並ぶなんて嘘だし)、そういう本の内容のポイントを表に出すべきです!
ともかく、出版社が非常に勉強不足!せっかくの名作も、ほんとに台無し!

名前 文字色 削除キー
お返事

[162] ベアトリス 投稿者:schazzie HOME (2001年07月24日 (火) 00時32分)
ずっとビアトリスって読んでました。
表記の違いは、私も勘違いが多かったりするんですが、「いまは亡きいとしのダーリン、ベアトリス」はめちゃ古臭いよー!「いまは亡き」も「いとしの」も「ダーリン」も、それぞれはどうってことないんですが、これを組み合わせるとなると、センスないんじゃない?って感じですよねー。

そうそう!
ハリポタはおいといて、7巻読もうかという気になってますよ。口直しに!(ーー;)

テープは、すごーく聞きたいですが、うちのウォークマン(もどき)が超古いので、万が一壊してしまったりすると申し訳ないので、いつか自分で買います。自分のものなら、どんなに巻き戻ししようが、先送りしようが、壊れようが、自分の責任ですから。
でも、ありがとうございます!お言葉感謝いたします!

[164] みっき > 先日の興奮もだいぶおさまってきました(^o^)
でも、あのままの調子で2巻、3巻出されるのはほんとに勘弁してほしい。。。っていうか、ほんとにひどいですよね!(なんだか再び怒りが。。(-_-))私たちの「愛読者カード」で変わればまだ救われますが、あれじゃほんとに原作が正しく理解されないままになってしまいます。初訳がひどくて、他の人が訳しなおし、ってケースって、あるのですか?(もう、これはschazzieさん!!やっちゃってください(^o^)!!)

あと、テープの件は了解です(^o^) (2001年07月25日 (水) 22時33分)
[165] schazzie > 訳し直しはないでしょうねえ。
何十年か、翻訳権が切れるまでは。。。(ーー;)
てゆーか、出版者の人の理解が非常に乏しいって感じだから、誰がやっても同じじゃないかとも思ってきましたよ。
裏翻訳とか、密訳とか・・・?あ、あぶない〜!(^_^;
紀伊国屋での取り扱いもひどかったし、売れなくても当然の感じですけどね。でも、新刊なのに、新刊コーナーにさえ置いてもらえないなんて、本当に不幸なシリーズです。(T_T) (2001年07月26日 (木) 23時07分)
[166] みっき > 出版社もほんと、わかってなさそうですよね(ーー;)
ちゃんと理解があって、不幸シリーズの魅力にとりつかれてしまった出版社が大乗り気で。。。っていう風だったらなあ。。。
密訳ってヒビキ、いいかも。なんてあやしげなヒビキ。(^m^)

>新刊コーナー
そうなんですか〜(>_<)
Book 1stでは、児童書のところに並んでなくて、お店のひとにきいたら新刊のところからもってきてくれました。でももしかしてもうすでにさげられてたりして(;_;)
かわいそう。。もとはあんなに面白いのに。。
でも日本語は本当に売れなさそう。。だって面白くないもん!
愛読者カード、今日出しましたよ!(^o^)
あまりいろいろは書けなかったけど、
速攻性が大事かと思い。 (2001年07月27日 (金) 00時53分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[163] 新宿紀伊国屋にて 投稿者:schazzie (2001年07月25日 (水) 22時32分)
『最悪のはじまり』、置いてあったけれど、普通新刊だったら新刊コーナーにつんであるのに、1階の一番奥の、児童書があるとことのはじっこ(どこよー!)にあって、しかも棚の下に半分隠れてて(隠されてて?)タイトルなんて全然見えないんです。自分が持っていて、興味があるからこそわかるようなものの、あれじゃ、誰も買わないですよ。買いたくてもみつけられないんじゃないでしょうか?
紀伊国屋のほうでも、こりゃどうせ売れないや!って感じなんでしょうか?おすすめの本にはポップもつけてくれるのにねえ。。。

名前 文字色 削除キー
お返事

[160] スニケットの解釈の訳 投稿者:schazzie (2001年07月23日 (月) 16時27分)
ジジくさいですよね!
私のイメージとしては、「このような話を聞かせるのは大変申し訳ないのですが・・・」って感じの、どこかちょっとおどおどした、それでいて滑稽な感じのイメージなんですよ。
それは、スニケット自身のイメージから、あまり離れていないという自信があります。
しかし!日本語訳では、「・・・ではあるまい」とか「よかろう」とか、いかにも偉そうな言い方になってしまってて、それが効果的に使われているのなら、けして悪くはないと思うけれど、ずっとそういうイメージになってしまってる。それは大きな誤解だと思いますね。
編集者に宛てた予告でも、「忘れないでくれたまえ」なんて、そういうスタンスじゃないと思いますけどねえ。

[161] みっき。 > ジジくさい!!
そのせいかよくわからないけど、あまりボードレールきょうだいの不幸さ加減が伝わってこない。。なんだか、スニケットがもう世捨て人みたいな、ぜんぜんこの不幸シリーズの中にコミットしてない、ただの語り手、みたいな感じがする。。
schazzieさん早く7巻もよんでくださいよー!
さらにSnicketがなんだか関わってきそうな節があるんですよー!!!

スニケットのイメージby schazzieさんに賛成!あと、なんだかこだわりもっていて(80日間世界一周の主人公みたいなかんじかしら?でもあんなに偏屈でなく。。)、本人はおかしいことしてるつもりないのに、傍から見るとわらえちゃう、ってかんじかしら。ボードレールきょうだいについて語ることに関しては、隅から隅まで必死で緊張感をはりつめたままの命懸けの作業って感じかな、と思ったのだけど、それはちょっと大げさかしら(^^;)

それにしても台風一過ってかんじですね〜
かなり脱力状態になってしまいました(X_X)

あ!でも!
「いまは亡きいとしのダーリン、ベアトリスに」も安っぽくって気に入らない!!(>_<)

そうそう!!
結局カセットって、買いました??もしまだでしたら、3M集会の時にお貸ししようかと。
全部だと大変なので、スニケットの代理人ハンドラーがインタビューに答えてるやつと、スニケット本人が朗読しているやつなど。
インタビューのやつは、かなりオススメです(^m^)。 (2001年07月23日 (月) 23時41分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[156] サニーのことば! 投稿者:みっき。 MAIL HOME (2001年07月23日 (月) 00時12分)
ふふふ。関西弁なschazzieさんが登場だ。
そうそう!なんだか、すっとんきょうさかげんがないし、解釈された発言はやたらおねえさんちっくだし(^^;)

[159] schazzie > とにかくサニーは独特のしゃべりなんですから、それを強調して欲しかった!
全然普通の赤ん坊になってしまってる! (2001年07月23日 (月) 16時21分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[154] あらあら!(^^;)>書評 投稿者:みっき。 MAIL HOME (2001年07月23日 (月) 00時04分)
まあまあ。。。(^^;)
ぢゃ、別人格をよそおって「最悪!」と(^^;)
「姉弟妹」。。。
これも、日本語版のせいです!(^o^;)
ってことで気にしない気にしない(^^;)。

>他の出版社
そうですね!もっとましなものになりえたと思う。。(T_T)

[155] schazzie > schazzieって名前だしちゃったから。。。(T_T)

(2001年07月23日 (月) 00時08分)
[157] みっき。 > わたし、amazonとかの書評って書いたことないのだけど、これは書いてみようかしら。
でも日本語版についての感想は、いかに原文の方が面白くて、日本語がつまらないか、しかかけず、肝心の物語についてのコメントが書けなさそう(ーー;)
でも、この本をもっと日本の人にも読んでもらいたいんだけどなあ。でもあの日本語じゃなあ(T_T) (2001年07月23日 (月) 00時16分)
[158] schazzie > だったんですよ。なので、ぜひとも「不幸シリーズ」で!と思っていたんです。
せめて読んでからにすればよかった。。。(T_T)
しかし、このシリーズの日本で最初のHP(たぶん)を作った身としては、良く書かねばならないという使命感もあり・・・。
あー、でもなー!!!!!! (2001年07月23日 (月) 16時20分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[151] やはりそうでしたか>翻訳者 投稿者:みっき。 MAIL HOME (2001年07月22日 (日) 23時56分)
アマゾンで検索したら結構翻訳書あるみたいだったし、ジャンルも遠からず、ってかんじだったので、経験豊かな方なのだろう、とは思ってました。年配の方というのも納得。出てくる言葉が違うもの(^^;)。だからよけい固い言葉とやわらかい言葉のギャップが気になるのかめ。まあ、翻訳者の方がどんな方かはよいとして、この本を読んでまず特徴的、って思うのが、言葉であそんでるところだから、そこをもっと前面に出して欲しかったですね。。。
イサドラの詩!!(X_X)
。。。どうなることやら。。
まずは3巻のジョセフィーヌおばさんのまちがいだらけの文章がどうなるかが気になります。

[153] schazzie > 文法の間違いの指摘なんて、めちゃややこしそう!<なぜに関西弁?

それに、サニーの言葉が違うような気がする。勝手に簡単にしちゃってないですか?
サニーの言葉を訳すときの決まり文句も使ってないし!サニー・マニアとしては、彼女の面目のためにも許せない!(○`ε´○) (2001年07月23日 (月) 00時04分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[149] でもでも・・・ 投稿者:schazzie (2001年07月22日 (日) 23時55分)
本が届いた時点で、Amazonに書評送ってしまった私。しかも5つ★!<めちゃ反省!
だって、日本語版が出たら、絶対最初に送ろう!って思って決めてたんですよー!
もちろん、感想文は原書のものですよ!
こんなだとは思わなかったんだもーん!(T_T)
装丁はひどいけど、中身は違うよねって信じてたのに。。。あー、あのままレビューになって載ってしまったらどーしよー!

[152] schazzie > カバーに書いてあったので、きょうだいを、姉弟妹って書いてしまったあああああーーーーーー!!!!! (2001年07月22日 (日) 23時57分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[148] てんこもり!(^m^) 投稿者:みっき。 MAIL HOME (2001年07月22日 (日) 23時48分)
そうそう!てんこもり!!(^m^)
オビの色も勘弁して!って感じ!
フォントも気に入らない!!!
そうそう!説明の方がむずかしかったりする!!
あといきなり1ページ目、「姉弟妹」で「きょうだい」ってよませるかー!!!
ただ「きょうだい」って書けばいいじゃん!
草思社の人が見るのは検索にまかせるとして、
3巻で終わりだなんて。。。(T_T)
あんなに面白いものなのにー!!!
翻訳って、本当に原書を生かすも殺すもできるのですね。。しみじみ。
でも、4巻以降、英語から日本語にするのはさらに覚悟が必要そうだからなあ。。(--;)翻訳者の方が断るのじゃないかしら。なんてことはあるのかしら(^^;)

[150] schazzie > ソニーマガジンズとか、アーティストハウスとかだったら、まだ装丁だけはましだったかもですよね! (2001年07月22日 (日) 23時56分)
名前 文字色 削除キー
お返事






Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonから最大10%ポイントアップ新生活応援セール29日開催
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板