【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定

ADMIN*HOME*TOP

UNFORTUNATE CLUB BBS

[147] 翻訳者 投稿者:schazzie (2001年07月22日 (日) 23時47分)
名前は見たことあるんですけど、SFやファンタジーを結構訳しているんですよね。たしかかなり年配の人だったと思う。
となれば、あの言葉の使い方もわかるような気がするけれど、このスニケットのシリーズは、やはり言葉重視の文学だと思うんですよ。
SFやファンタジーとは違う。単なる児童文学とも違う。そこを理解して欲しかった。
これでは6巻のイサドラの詩も、あのまんま訳されてしまうんでしょうね。(-_-メ)
6巻までいけばいいけど。。。

名前 文字色 削除キー
お返事

[146] うひゃひゃ! 投稿者:schazzie HOME (2001年07月22日 (日) 23時37分)
私が書き込んでいる間に!すごい!

みどりさんは、あんまり・・・って感じでしたよね。私とみっきさんは、「すっごく」思い入れがあるから、「すっごく」怒っているんですよ。
英文の、あの屁理屈こねたようなところがよかったのに。。。
言葉の説明にしたって、説明の方が難しくなってたりするのって、なに?意味ないじゃん!ぶぶぶ!(○`ε´○)なーんてね!

え?草思社の人に?見せる?うひゃあ、そりゃまた過激!(^_^;
そのうち評判が気になって、検索でもすれば、必ずひっかかりますよ。それじゃ遅い?
でも、このスタイルで、3巻まであがっちゃってるんでしょう?たぶん3巻で終りのような気もするけど。。。

名前 文字色 削除キー
お返事

[145] 100歩譲って・・・ 投稿者:schazzie HOME (2001年07月22日 (日) 23時30分)
こういうコメントなんです。(ーー;)
例の件があるので、あまり酷なことも言えないなあと思いつつ、ふつふつとした怒りが・・・。

翻訳の経緯は、詳細は知りませんが、翻訳者には「依頼した」という形のようですから、特にこだわりなんて持っていないでしょうね。
もっとも、この訳をやるとなったら、それなりの覚悟がなくてはできないということに気づくくらいのセンスがあれば、もう少し違ったのかもしれませんが。。。

ったく、予告にしても、そりゃ予告だけれど、スニケットはそれをわざわざおおっぴらにしていないのに、一体どういうつもりなんですかねえ。全くぶち壊しもいいとこ!
スニケットのこだわりを理解できない程度のセンスしかない翻訳者だったってことでしょうか!(ーー;)

出版社も出版社ですよ!
うちの主人も出版社なんですけど、「こりゃ売れないわ!」って言ってました。
「不運と不幸、てんこもり!」ってコピーは何よ!
「あまりの可哀想さに」って、舌かんじゃうじゃないの!
この帯で本が売れるってことくらい、知らんのかー!って感じですわ。(○`ε´○)

名前 文字色 削除キー
お返事

[144] あ、みどりさん登場だ!(^o^) 投稿者:みっき。 MAIL HOME (2001年07月22日 (日) 23時28分)
うん。かなり笑える状況だと思う。。。ここ。。。(^m^)

そうだ!
schazzieさん!
この掲示板を草思社の人に見せたらどうかしら??(^m^)

あと、そうそう、表紙の色!!
せめて、おねがいだからそれだけでも原書にあわせて、と思った(T_T)
なんか全体的に安っぽいのよ!

名前 文字色 削除キー
お返事

[143] なんだか書き込みがすごい状態だぞ(^^;) 投稿者:みっき。 MAIL HOME (2001年07月22日 (日) 23時23分)
わたしも文句メールだしたい!
いやいや、出すべきでしょう。
(せめて誤訳についてだけでも!!!)
私も、スニケットの文章とまったく違った切り口で日本語版が仕上げられているのに憤ってます。英語のニュアンスそのままを日本語にするのは、やっぱりどこかで無理があるけれど、
それをしょうがないことね、ってわりきって、「じゃ、日本語版はそこらへんこだわらずにいきましょう。」みたいな感じがしてむかつきます。
あの、「もしかしてイギリスの話?」みたいな雰囲気はみじんも感じられないですよね!そういうのって、もっと日本語に気をつかってくれればかもしだされると思うのに。
タイトルは、気が付いてない方に一票(^^;)

訳語、もうひとつ不満。
walkie-talkieは「携帯電話」にしてほしくなかった!(>_<)

名前 文字色 削除キー
お返事

[142] あはははは 投稿者:みどり MAIL HOME (2001年07月22日 (日) 23時21分)
あ〜、あははは、や、笑い事じゃないですけど、やっぱり、そうなんだ。

ええと、私は1巻の前半だけ普通に読んで、話がついていくのがキツくなったので、あとは飛ばし読みをしました。なんというか、私は英語ではユーモアを味わう以前に、途中からあの3人の「不幸さかげん」に打ちのめされてすごく気色悪くなってしまったので、一応ストーリーは追いましたがちゃんと読んでいませんでした。

日本語では妙に読みやすくて、あっさり最後まで行きました。・・・つまり、全体の印象がとても薄くなってました。・・・原書はもっと違ったんだけどな・・・これなら私にも読めるぞ。と、ちょっと複雑な気分です(^^;

名前 文字色 削除キー
お返事

[141] よかったー!同じく思ってて!(^o^) 投稿者:みっき。 MAIL HOME (2001年07月22日 (日) 23時12分)
ぢつはschazzieさんが日本語版絶賛してたらどうしようかと思ってました(^^;)

そうそう!ほんとに何の変哲もない話になってしまった!!!!(>_<)
原書を読んだから日本語版買ったけど、絶対次を読みたいと思えない!しかも売れそうにない気がする(>_<)
あの日本語、推敲とかしてるんでしょうかね??(自分が訳したら。。という話はこの際無視無視!)
あまりにも統一感なさすぎ!
訳者が途中でめんどくなってとりあえずたたき台だけつくって、そのまま本にしちゃった、としかみえない。ラズベリーの誤訳も信じられない!(指摘されてきづきました(^^;))編集者もどんな人だったのだ??
出版の経緯からして、どんなものだったのでしょうかね?出版社が掘り出して翻訳者に依頼したものなのかしら??訳者の持ち込み、だったらもっとこだわりが見えてよいと思うのだけど、あまり感じられない。
そうそう、最後に、「予告」として例の文章が紹介されてるけど、あれが予告だと分かるのは、2巻を読んでからじゃないですか!!だから予告だとばらしてほしくなかった!!(>_<)
なんじゃこれ?と思わせといて、2巻を読んだ時に、お!と思わせるものにしてほしかった。。(>_<)
装丁については、「はてしない物語」ぐらいにやってほしかった。岩波の子供向けの単行本って、イラストもオリジナルの使ってたりしますか??こないだ読んだミスビアンカも岩波で、オリジナルのめちゃくちゃ魅力的なイラストが使われてます(この原書も読みたくなりました!(^^))

話がそれましたが、スニケットもがっかりに同意!まぢで回収してやりたい気分です(-_-)

名前 文字色 削除キー
お返事

[140] その3 投稿者:schazzie HOME (2001年07月22日 (日) 23時09分)
ほんとは文句メールも出したいくらい!
でも、例の件があるので、あんまり強いことは言えないし。。。(>_<)
違うメーラーで出せば、だいじょうぶかな?

いえいえ、何も嫌がらせとかっていうんじゃなくて、作家の意図をまるで無視してるってところが、非常に腹が立つんですよ。
訳が上手いとか下手とかは、問題じゃないんです。いかにスニケットのこだわりを意識したかってことが、全く出ていないというのががっかりなんですよ。

タイトルも、もしかして、頭文字を合わせてあるのに気がついてないんじゃないかと。。。(ーー;)

せめて背表紙の色くらい、揃えてくれてもよさそうじゃないですか?それもがっかりでした。
この分では、13巻まで出ないかも。。。(T_T)

名前 文字色 削除キー
お返事

[139] その2 投稿者:schazzie HOME (2001年07月22日 (日) 22時53分)
(゚-゚)(。_。)(゚-゚)(。_。)ウンウン!
ハリポタって言葉は入れてほしくなかったですよね。それに、並んじゃいないって!まだまだ!

ハリポタのほうも、やっぱり日本語にできない言葉や表現がたくさんあって、その分面白さは減少しているのは事実です。
それでも、原書を知らなくても面白いと思えると思います。でなけりゃ、3巻の予約だけで50万部なんて出るわけがない。

しかーし!こっちはもう、原書がなかったら、全然じゃないですか!
いや、もちろん訳すのが難しいのは重々承知だったけど、それにしても、配慮がないというか、がっかりですね。
自分ではどうだったかと言われると、返す言葉がないと思うので、あんまり言いたくはなかったけど、期待が大きかっただけに、ほんとにがっかり。

特にスニケットの場合は、言葉にこだわっている人のようだから、もし彼が日本語がわかったら、許せないでしょうね。
装丁のセンスの悪さは言うまでもないけれど、本の隅々にまで気を配っているスニケットとしては、発禁にしたいくらいじゃないでしょうか!

みどりさんは、たしかちょっと読んでたと思いますよ。最後まで読んだかどうかは不明ですが。

名前 文字色 削除キー
お返事

[138] うわっ!( ̄□ ̄;) 投稿者:schazzie HOME (2001年07月22日 (日) 22時44分)
私の言いたいこと、全部言ってくれましたね!(≧∀≦)/

原書はあんなに素晴らしかったのに、日本語になったら、何の変哲も無いただの話じゃん!て感じになっちゃいましたね!
100%訳せるとは思ってはいなかったけど、それにしても、ここまで作者を無視しちゃっていいわけ?って感じですよ。
もう少し、無理矢理でもいいから韻を合わせるとか、なんか工夫して欲しかったです。

そうそう!何度も読み返すところね!私も怒ってしまった!そうじゃないだろー!!!って。
塔の高さもそうです!いくら作り話だって、1キロもの塔があるかいっ!1キロもの高さがあったら、サニーがぶら下がってるのだって見えやしない!

あと、誤訳がもうひとつ。重箱の隅をつつくようであれなんですけど・・・。
オートミールにラズベリーが入っているところがありますね。最初はラズベリーと書いてあるのに、あとから(99ページ)ブルーベリーになってる。原文は"those berries..."なので、明らかに訳者が勘違いしてます。

日本語の文体は、スニケットがなんだかすごく年寄りみたいな感じになってる。
会話は子供向けなんだけど、他の文章が妙に難しかったり・・・。
「なにがなし溜飲がさがり・・・」なんて、子どもにわかるのかー?って感じですよ。
その文体と挿絵のイメージが全く合わないので、表紙のイメージで買った人は、ええっと思うでしょうねえ。

ともあれ、パート1はこのへんで。

名前 文字色 削除キー
お返事






Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場から 春のお買い物マラソン4月24日開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板