<原文で読める喜び>
と、みどりさんが表現されていましたが、ほんと、そのとおりですね。英語の読解が怪しいので、翻訳が出ている本は、後でそれを読むようにしているのですが、やはり、原書のほうに愛着が。原書を読むまで、あまり意識したことがなかったのですが、翻訳って本の映像化と同じような感じがします。「ううん・・私のイメージと違う・・・」というところがあるあたりなど。
今年の夏は、Harry Potterに挑戦したのですが、実は最初翻訳の方を読んで「あんまりおもしろくない」と放りだしてあったのです。でも、原書で読んでみたら、すごくおもしろかったです。きっと訳文や本の雰囲気が、私にはぴんと来ないものだったのだと思います。
ちょっぴり原書を読む楽しさに目覚めてきたので、いろいろ挑戦してみたいと思っています。紹介していただいたRoald Dahlも子どもの頃の愛読書だったので、読んでみます。