【広告】楽天市場からブラックフライデーセール11月21日から開催予定

BBS

ダイアナ・ウィン・ジョーンズとファンタジーの掲示板です。
お気軽にドウゾ。

HOME

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存
こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

(408) Mr Lynn 投稿者:にゃお

The Importance of Being Earnest を発見したことがなんだか嬉しかったので、持っているだけ、表紙をみてにかにかするだけだった Fire & Hemlock を読んでいます。今まで読んだDWJの本の中で一番好きな作品なので、しみじみとした幸せな時間を味わっています。で、実は原書を読んで、ちょっとほっとしたところがあります。それはリンさんの初めての手紙のところです。日本語で読むと、最初部分の打ち間違えがなんだかしっくりいかなかったのです。なんか、大人ってこんな間違い方するかなあ・・・と少し違和感があって。(かくいう私も確かにうちまちがいますが、なんとなくね)英語をみてみると、感じていた違和感がなくなりました。浅羽さんの訳は私の好みなので余計に、この部分だけ小骨がひっかっかている様な感じがしていました。つくづく翻訳ってむずかしいなあと思います。

ところで、みどりさん。ナルニアは読みやすいのですね。読んでみようかな。もう少し前にFantasy Storiesがとどいて、ちょこちょこ読んでいるのですが、(DWJの作品はもったいなくてまだ読んでいません。なんせ、私の大好きな猫が出てくるらしいし。)『銀のいす』のところ、一番に読んでみました。「泥足にがえもん」って本当はこんな名前だったんだ、などと発見があっておもしろかったし、Gwendolenも英語で確認してみたいし、ナルニア買おうかな。うーんなんだか読みたい本がたくさんできてきて、嬉しい悲鳴です。


2003年03月01日 (土) 00時16分


(409) リンさんの手紙 投稿者:みどり HOME

>Fire and Hemlock
もしかしてCollins版(UK版)で読まれてるんですか!? 翻訳は実はろくに読んでないのですが、あのCollins版は装丁とか字体とかを含めてお気に入りです! 
リンさんの手紙、確かに原書だと間違った所も違和感ないですね。Collins版では(ポーリィの言葉通り)リンさんの手紙がちゃんとタイプライターの字体になってますし。リンさんの手紙はタイプ打ちなので、パソコンと違って打ち間違えても修正できないんですよ。私も古いタイプライターを使ったことがありますが、あれはメンドクサイ!
そういう時は改まった手紙なら最初から打ち直すんでしょうけど、リンさんの手紙は間違えた所をそのままで-sorry!-で済ませて続けている・・・それはとても「私信」っぽいし、リンさんの性格も表してるような気がしました。これもきっと演出の一部だと思います。Fire and Hemlockって本当に凝った話!

>ナルニア
>泥足にがえもん
そういえば、ナルニアの翻訳も(指輪物語と同じ)瀬田貞二氏なんですよね〜。ストライダを「馳夫」と訳したのと同じセンスを感じるのは私だけ? もし今も存命中だったらDWJもこの人の訳で出ていたかも!?(ノ ̄∀ ̄)ノきゃー
ナルニアの原書は楽で楽しいですよ〜。まぁ7冊もあるのであれですけど、でも1冊は170ページくらいですし、英語もストレートで分かりやすいです。


2003年03月02日 (日) 02時14分




Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場からブラックフライデーセール11月21日から開催予定
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板