こんにちは、久しぶりの書込みのkapiです。クレストマンシーシリーズの長編4巻を邦訳で読み終えました。それで、これから少しづつ英語でも読んでいくところなんですが、英文と邦訳を比べているうちに分からなくなってしまった部分があったのです。
私が買ったのは以前教えて頂いたようにUS版なので、邦訳と矛盾があるのはUK版とUS版の違いのせいかと思いまして…。「クリストファーの魔法の旅」の3章の以下の箇所です。
〜〜〜
US版:"Was I?"said Tacroy. "I don't visualize at all on the Passage―it's more like night with a few stars to guide by. I find it quite hard to visualize even here on the World Edge―(以下略)
邦訳:「そうなのか?おれは〈世界のはざま〉では何も見えない―真夜中にいくつかの星だけをたよりにするようなものでね。この〈通路〉まで来ても、まわりを視覚化するのはかなり骨なんだ。
〜〜〜
物語の文脈からするに、タクロイの言う「the Passage」はクリストファーの言う「The Place Between」(あいだんとこ)と同義で「どこの世界にも属さない」場所だと思うのです。「the World Edge」のほうは他に説明がないので推測するしかないのですが、「世界のへり」であっても辛うじて「個々の世界の内側」に属している部分だと思うんですよね。
邦訳は「Passage」も「the World Edge」もほとんど同じような意味で訳した上に微妙に意味が逆になっているような印象を受けてしまったのですが、UK版ではどうなっているのでしょう?