【広告】Amazon 対象商品よりどり2点以上!合計金額より5%OFF開催中

チョン・ウソンふぁいる | ブログ | 掲示板トップ | けいじばん。新館 | けいじばん。旧館

チョン・ウソンけいじばん。別館

チョン・ウソンさんの作品についてじっくり語りあいましょう。
新作『奴、奴、奴』についても歓迎します。
はじめておいでの方は、まず掲示板トップページ「はじめに」をお読みください。

携帯端末用ページ → http://bbs2.sekkaku.net/bbs/i.pl?jwsfile

こちらの関連記事へ返信する場合は下の方にある入力フォームに書いてください。

[25] 「MUSA」韓国版+DC版(ネタバレ)*件名改変してみました
あのん - 2005年04月15日 (金) 02時40分   

通常掲示板の方でも以前書き込みましたが、韓国版の隠し卵、「切られたMUSA」(笑)に興味津々ですw
こちらでも紹介されている通り削除場面を使用しているようで、日本版では収録されていて韓国版にはなかったシーンが
出てきますが、セリフはモチロン違うのでしょうネ……
差し支えなかったら、内容をご存じの方は教えて欲しいなあと、内緒話の出来るこちらでスレッド立ててみました。
韓国版の感想や、日本公開版との違いについてのお話しなどもできればと思います。


[26] こんにちは〜(ネタバレバレ)
花子 - 2005年04月15日 (金) 11時09分   

隠した孫(ってオイ、変換機能)まだ見つけてません´Д`;
いるそんさんかまーすけさんは知ってるのかなー
でももうちょっと自分で探してみます。
(ヒントくらいだったら教えて欲しいかも…うひ)

韓国版の感想は、やっぱりヨソルのアップが多いし♪
チェ将軍、ヨソル、そしてプヨン姫の切ない想いが交差するところが
もっと表現されていたのは良かったです。
ヨソルの槍に巻いたハンカチがなかったのを見てスネる姫がカワイイ^-^)

ヨソルが仲間と雑談する場面(ヨソルが笑う!)については
ファン的にはもちろん嬉しかったんですが、ヨソルの神秘性が
少し薄れるかなと感じてしまいました。

すっかり「臆病者」の役柄になってしまっていた通訳士ですが、
カットされていたお坊さんとのやりとりがとても印象的でよかったです。

ランブルファ将軍がヨソルを追って馬に乗って走るところは確かカット版には
入ってなかったと思いますが(違ってたらごめんなさい)
これがなんともカッコよかった〜(MUSA写真集の表紙になってますよね)

とにかく見る度に、角度を変えて何度でも楽しめる映画だと思いました。


[27] MUSAの三角関係についてネタバレ〜
あのん - 2005年04月15日 (金) 13時56分   

こんにちわー
卵のありかは、こちらのDVD特集にヒントがありますヨ。姫を撫で回してると気づかれるかもw

>MUSA写真集の表紙になってますよね
そうそう!
「ココだったんだ〜!」と私も思いました。あの時二人は本当に「敵同志」になったんですよね。

>ヨソルが仲間と雑談する場面
韓国語はまるでワカランと思ってた私ですが、あのシーンで耳慣れた言葉がw
「チョンガー」って……
現代日本ではいまや死語???w


MUSA、日本版では「?」と思ってたトコロが韓国版で色々氷解……ということもありました。
坊さんとチンリプとのやりとりとか……
花子さんの仰るとおり、姫を巡るふたりの心情もよりくっきり描かれてましたよね。
個人的にGAGAにクレームつけたいくらいなのが、ダンセンを埋めるシーンでの将軍とのヨソルのセリフ。
全然ちゃうや〜ん!
意訳というかこじつけもいいところだなあと……
(↑英語字幕が基準なので、韓国語だとまた違ったりするんでしょうか……;?)
日本側スタッフはヨソルの男臭さ(クールさ?)を前面に出したかったんだと思うけど、
図らずも姫を傷つけてしまったあとに、「ここまで来たのは、ただひとり彼女のため」と告白するヨソルが、
その時の彼の表情と共に、胸を締めつけてなりません。

[32] 見つけました!(遅い?)
花子 - 2005年05月17日 (火) 09時13分   

モトローラのキャンペーン広告写真みたいに
みんな頭デッかくて笑ってしまいました。ワハハ
台詞はちょこっとしか分かりませんでしたが、今度ゆっくり書き写して
訳してみようと思います。^-^;
あのんさんヒントありがとうございます!>姫を撫で回してると←笑

昨夜はレンタルした「アスファルトの男」の@〜C話を見たんですが
(KNTVではI話あたりから見たので)あの拳闘シーンでの眼は
まるでヨソルの登場を予感させる獅子/狼の眼でした。(ウットリ)


[146] いよいよ、明日☆DC完全版が発売されますね!
コブギ - 2005年10月06日 (木) 17時40分   

明日10月7日、待望のノーカット版が発売されますね!待ってました!って感じで嬉しいですねぇ〜。細かいセリフが分かると、もう一度感動出来るもん☆字幕付きでは見れないやろなぁ〜って諦めていた「MUSA」DC版が日本で発売されるなんて、それも、ヨソルが表紙!これって、日本でウソン人気が高まっているって証拠やね。ウフフ・・ヨソルのセリフを、よ〜くチェックしよ〜っと(^_-)

[147] オ〜ほほ!!!
mimi - 2005年10月06日 (木) 19時59分   

嬉しいじゃ〜あ〜りませんか!表紙がうそんちゃんのDVD♪涙もんです。
明日が楽しみ^^今夜は今のDVDで予習復習しとこ^^

[148] MUSAディレクターズカット完全版を見ました・・・が!!?
フサ - 2005年10月09日 (日) 20時51分   

別館へは初投稿させていただきます。
待望のMUSA完全版だったのですが、
@まず許せないのが、画質がにじんでいることです! 遠景のシーンだと二重ににじんでいるのがより分かるのです! ハングル語の文字もにじんでいます! 
Aレンタルで観たときはプヨン姫がヨソルに毛皮を渡すシーンがあったのにこれにはないのです! またレンタルと比較してみなくては!!
Bあのんさんが27で書かれていることで、「ここまで来たのは、ただひとり彼女のため」と告白するヨソルのセリフもこれの字幕にはありませんでした。
Cワーナーホームビデオの完全版発売のお知らせには、本編:約154分 映像特典:約4分とあるのですが、届いたものは本編のみで158分です。これって得したのか損したのかわかりません! 

他に完全版を購入した方、画質の状態などはいかがでしたか? 

[149] 羨ましい・・・
mimi - 2005年10月09日 (日) 22時05分   

フサさん未だいいですよ・・・
私なんか商品すら届いて無い!><この連休にじっくり鑑賞する筈が・・・
万が一届けばすぐにチェックして報告しますね^^

[150] 特典映像は無いの?
コブギ - 2005年10月09日 (日) 22時55分   

DVDが届いてる人達が羨ましい(^^;)mimiさん同様、私もまだ手元に届いて無いけど、
DC版見たって人が言っていたけど、やはり、画像が暗くて、鮮明さに欠けるとの事でした。えぇぇ〜?何でそんなことになってるのかな?手元に届いたら急いで見ないと!!
それにしても、遅いなぁ〜プンプン

[151] う〜ん…ビミョー??
あのん - 2005年10月10日 (月) 14時40分   

こんにちわ〜
DC版MUSAどうだったのか知りたかったので、ここでお話伺えて嬉しいですv
そっか〜特典映像がショボいのなら(というか見られないってホント?隠しとかではないのですか?>フサさん)DC版はいらないかな=▽=;
韓国版、なぜか二枚も持ってますし……
ストーリーはさすがDC版というか、公開版よりわかりやすかったのではないでしょうか?


>プヨン姫がヨソルに毛皮を渡すシーンがあったのにこれにはないのです! 
韓国版にはこのシーンないのですよね……
なので(?)、韓国版隠し卵の「未収録シーン集(というのかどうかわかりませんが;)」には入っているのです。

>「ここまで来たのは、ただひとり彼女のため」と告白するヨソルのセリフも
あ、じゃあやはり日本語訳は「超訳」のままなのね……
といっても私はハングルが読めないので、英語字幕が「超訳」だったのかも知れませんが。
件のセリフは、字幕では
「I came all the way here for only her」となっていました(多分^^;)。
ダンセンが死んで、姫を巡って口論になるシーンです。
ここでは「あなたは万積を知っているか?」と具体的な名前も出てきますが、日本語字幕では「ある奴隷」という風にボカされていて、
私は韓国版を見るまでこの「ある奴隷」がヨソルの直接の知り合いかと勘違いしていたのでした=▽=;
↑ハングルがわかる人ならイッパツで人名と気づいたのでしょうけど……

[152] MUSA DC版 観ました!  
るーえ - 2005年10月10日 (月) 17時14分   

今日DVDが届いたので、先程観てみました。やはりこちらの方が断然イイですね。

まず画質の状態ですが、PCの17インチモニターでの視聴のみという環境なので、フサ
さんが書かれている程には気にはなりませんでした。(目悪いし・・)
これが大画面の液晶とかになると、許せないくらい違ってくるのでしょうか。。

特典映像について
試しに某ソフトで内容を解析してみると、本編の他に特典フォルダがありました。
容量的には小さいですが、3つ入っているようです。
<映画本編がタイトル1、特典フォルダがタイトル2、3、4となっています。>
これって「隠した孫」(笑)なんでしょうかねー?あっ、 もし皆さんに期待させと
いて、結局特典は入っていなかったなんて場合は、許してくださいね。

[153] すいませ〜ん
るーえ - 2005年10月10日 (月) 17時47分   

先程特典映像について書き込みした件ですが、念のため「特典」フォルダの3つの
ファイルを再生してみました。結果、ワーナーホームビデオやおことわりの画像と
いった特典映像とは全く関係ないものでした。おさわがせして、すいませんでした。
特典映像はやはりないんでしょうか、残念!



[155] 仕様のことや、字幕翻訳のことなど
いるそん(kz) - 2005年10月11日 (火) 22時32分   

「隠した孫」(^^;)含めて特典映像はないですね。
メニューも静止画のみで、正直あまり手が込んだ作りではありません。
画質ですが、確かにちょっと暗めで解像度感がいまいちかも。特にパソコンで他の盤と
比べて鑑賞すると、違いがわかるような気もします。韓国盤のDVDに近い感じですね。
テレビ(25インチ)で見る分にはそれほど気になりませんでしたが。


あのんさんご指摘の部分の字幕ですが、各国盤比較してみますと……
(このくらいなら許されている正統な「引用」の範囲でしょう)

■日本盤(従来版・ディレクターズカット完全版)
「俺が従うのは旦那様のみ」

■韓国盤
韓国語
"내가 여기까지 온 건 오직 한 사람 때문이야 !"
英語
"I came all the way here for only her"

■香港盤
繁体字
"我遠道而来、只為了一個人!"
英語
"I came all the way here for one person only !"

■イギリス盤・英語
"I came all this way for one person only."

■フランス盤・フランス語
"Si je suis ici, c'est pour elle."

イギリス盤などはとても律儀に訳していますし、韓国盤の英語字幕やフランス盤は
とてもストレートですね^^

[156] ヨソルのセリフと、姫がヨソルに毛皮を渡すシーンについて
フサ - 2005年10月13日 (木) 23時46分   

各国によって訳し方が微妙に違うようですが、ひとつの違いによって、やはりヨソルの心情についての、こちら側の解釈も違ってきてしまいますね〜。27であのんさんが書かれていることに同感です。
それにしても、いるそんさんは各国盤をお持ちなのですね!
素晴らしい〜!!

また、姫が毛皮を渡すシーンですが、
このシーン、姫のヨソルに対する気持ちを表現していると思うので、完全版には入れてほしかったな〜と思います。
私としては未収録シーンが入っているから完全版というものだと思っていました。

あとひとつ、疑問なのですが、
姫が漢族の人たちから「あんたのせいだ」などと責められ落ち込んだ後に、ヨソルが姫の腕をひっぱっていくシーンがあるのですが、その後に、ヨソルが姫をなぐさめるために何か言葉をかけるシーンって、韓国盤(または隠し卵の方)に入ってないでしょうか?

この疑問って、私の頭の中の消しゴムならぬ、余計な記憶?
やはりもう一度レンタルで見てみよう!

[158] 字幕翻訳のことなど
るーえ - 2005年10月14日 (金) 22時02分   

いるそんさん、字幕の各国盤比較ありがとうございました。唐突に「旦那様」なんて
せりふが出てくるので、「?」でした。個人的にはイギリス盤の英訳が好きかな。

あとフサさんの疑問ですが、私も同様のことを感じていました。ヨソルが姫の腕を
ひっぱって、どこへ行くの?何て言ってなぐさめるの? 何か中途半端なところで
場面が切り替わってしまっているような気がするのですが・・(気がするだけ?)


[159] ヨソルのキモチ
あのん - 2005年10月14日 (金) 22時50分   

各国版の字幕の違い、面白かったですv
いるそんさん、わざわざありがとうございました。
字幕には配給元の思惑というか、お国事情や(フランスではツィイーが人気とか)どういった層に売りたいとか、
どんな風に売りたいかといった意志も絡んでいる気がしますね。

>姫のヨソルに対する気持ちを表現していると思うので
私も同感です……が、この毛皮、仰るとおり二人の「気持ち」を表すものとして扱われていると思うので、
使い方を整理したかったんじゃないかな、と思いました。

1.姫がヨソルに「寒いでしょう」と毛皮を渡す→姫のヨソルに対する優しさ
2.ダンセンの埋葬。毛皮を脱ぎ捨て、去る姫→ヨソルに裏切られた(と感じた)悲しみと怒り
3.塁城を出て敵の許へ向かう姫を押しとどめ、毛皮を掛けるヨソル→姫を守るという意志


あくまで私見(そしてかなり大雑把)ですが、毛皮に込められているのは上のような気持ちではないかと思います。
これはフサさんの下の疑問にも係わることだと思うのですが

>未収録シーンが入っているから完全版というものだと

映画では実際に使われない膨大な量のフィルムが撮影されていると聞きます。
それは多分、監督の頭の中にある物語をまず全て撮ってしまうからだと思うのですが、
それをそのまま完成作としてしまうと、内容も時間的にも冗漫になってしまうのではないでしょうか。

ご存じの通り物語を作る時には、必ず「推敲(シェイプアップ?)」という手順が必要で、
これによってメッセージもストーリーの流れもより明確になります。
エピソードの取捨選択によって、全く違う物語にもなり得ます。実際韓国版(=DC版?)と日本公開版では、テーマが違うように感じました。
毛皮の取り扱いに戻ると、1が韓国版で切られたのは、多分姫は将軍に心を傾けている、と思わせるためかなと。
韓国版では、ヨソルの姫に対する気持ちが日本版よりストレートに描かれていると感じました。
韓国版には日本版にはない、落魄した将軍を姫が慰めるシーンもありますし、
姫はヨソルを信頼し、憎からず思っているけれども、それはあくまで臣下に対するもの……(と思わせる演出ではないかと)
だからこそ、最期に名前を呼ばれてヨソルは振り返り、
あんなにも優しく切ない表情を見せたのではないでしょうか。


あと、フサさん、るーえさんの疑問ですが、実は私はこのシーン、
ヨソルが姫を慰めるために毛皮をかけてやったと思い込んでまして(だってダンセンの埋葬のシーンでは毛皮まとってるし)、
先刻確認のために見てみたら韓国・日本版ともにそんなシーンなどなかったことに仰天したのでした=▽=;
ヨソルは唖だと思われていたほどの無口な男ですから、なぐさめの言葉をかけたりはしなかったと個人的には思います。
いつも行動で示す人ですから……


えーと、読み返してみると、長々としょ〜もないこと述べていますね。ゴメンナサイ;
監督や関係者に尋ねたら「全然違うよ〜〜」というかも知れません。
これを読まれた方で「わかってないなコイツ」と思われた方もきっとおられるでしょう。
人によって色々感じ方は違うと思うので、そういったこともこちらで話し合えたらと思いますv

[160] 隠した孫・・
♪クリコ♪ - 2005年10月20日 (木) 01時35分   

ホントだ!誰でも同じ変換・・・
るーえさんわかりました。ありがとう。

DC版 ワタクシもモヤモヤしていました。皆さんの書き込みを見て、すばらしい!!!
スッキリです。

"I came all this way for one person only."いいですねぇ。クールさの中の意志強固さ!

ところで、ワタクシは、ヨソルの最期、弁慶の仁王立ちならぬ、ヨソルの膝立ちに、プヨン姫が駆け寄り抱擁するところ、完全版はもっと長く観せてくれるかと期待したのですが、変わらなかった・・・・。ちょっがっかり。「ヨソル・・」という呼びかけと、ヨソルのあの眼差しですべてを・・・と言うことなんですね。
ん〜ん

韓国版もみたい。


[168] MUSA韓国盤の字幕のナゾ
るーえ - 2005年10月28日 (金) 21時50分   

韓国盤の字幕は、確か英語(+韓国語)でしたよね。
先日入手したDVDなんですが、日本語字幕があるんですよ。しかも英語、中国語
フランス語、スペイン語、ロシア語と全7ヶ国語表示しました。

日本語訳ですが、日本盤DC版の訳とは異なり、かなり直訳調で、翻訳センスはあまり
ないものでした。例の箇所の訳ですが、「俺が従うのは旦那様のみ」⇒「私がここまで
来たのは、ただ一人の人のためだ」となっていました。またその前のヨソルの台詞のあと
姫が何と言ったのか通訳に問う場面、「ヨソルが何と言った?」と2度繰り返して
います。あとトチュンがドチュンとなっていました。

一応韓国正規盤ということで、東京の会社から購入(ヤフーに出店していて、通常は
2500円+送料で販売しています)したのですが。。ちゃんと2枚組ですし、ケース等も
怪しくはなさそうですが、???です。正規盤ですよねー?




[177] そ、それは……(;´∀`)
あのん - 2005年10月29日 (土) 13時59分   

ちゃんとパッケージはシュリンク包装されていました?
韓国内で鑑賞するのに仏西露語字幕が必要なのかしら……
日本映画のDVDに仏西露語字幕がついてたら、と考えると、アヤシクはありませんか?

こちらに以前書き込んだことですが、私も正規版と謳ったアヤシゲなDVDをヤフーで掴んだ事があります。
私が落札したのは「Born to Kill」でしたが、英語・中国語字幕つきで、パッケージにも中国語が書き加えられていました。
でもってディスクが、なぜか半透明袋に入っていて、その上でケースに収まっているという……
極めつけに怪しかったのは、ディスクに中国語で「非売品」と書かれていたことです。
海外製品が正規に輸入され、自国(この場合は中国)で新たにパッケージングする……ということも、ないことはないの??とも思ったので、出品者と何度かやりとりしましたが、こちらの質問には一切答えず「正規品です」と繰り返すのみで、結局返品と相成りました。
国内版ではさすがにパチもんを「正規品」と謳って出品することはないようですが(「(パチもんと)ご了承の上、入札下さい」の但し書きがついたコピー品は多いですが)、海外のものはワカランな〜と思った出来事でした。
オークションは便利ですし、レアものが入手できることもありますが、本物を見極めるのは難しいですね。

[203] ((((( ̄∀ ̄;)クラッ
るーえ - 2005年11月02日 (水) 22時20分   

あのんさん、どーも私ヤラレタみたいですね。
ご指摘の通り、シュリンク包装されてはいませんでした。
ヤフオクでの落札商品なんですが、「韓国版開封済新品」として出品されていました。
説明文には「動作確認のため、開封(?)。韓国正規版、日本語字幕なし。」とあり
ました。届いた商品ですが、パッケージやディスクに表示されている文字は全てハン
グルのみ、正規版だと信じて疑いませんでした。DCバージョンをすでに持っていたた
め、本編ディスクはしばらくチェックしてなかったのです。で、観てみたら、???。
>海外製品が正規に輸入され、自国で新たにパッケージングする……
まさにコレでしょうか。でも、字幕が全7ヶ国語表示なんて、どこの国向けの商品な
のでしょう?
私、ネットオークション歴はけっこうあるんですが、今回は・・・。難しいですね。
皆さんもお気を付けください。

[212] Re : ((((( ̄∀ ̄;)クラッ
いるそん(kz) - 2005年11月12日 (土) 01時35分   

るーえさん、それはなかなかの物件ですね。
たしかにあやしい香りが漂ってはいますが、資料的にはちょっと興味あったりも
します。ジャケットの写真(特に裏面の仕様や会社名などが記載されている部分)
なんぞを撮ってメール送付していただくというのはできませんでしょうか?


……っと話を戻して、
> 韓国版では、ヨソルの姫に対する気持ちが日本版よりストレートに描かれている
> と感じました。
> 韓国版には日本版にはない、落魄した将軍を姫が慰めるシーンもありますし、
> 姫はヨソルを信頼し、憎からず思っているけれども、それはあくまで臣下に対するも
> の……(と思わせる演出ではないかと)

このあたりですが、ネットで落ちているシナリオを見ると、もうちょっとはっきり
していて、カナムが■んでヨソルが捉えられたあとの将軍と姫の会話で、そのまま
2人はラブシーンに突入してるんですよね。で、最後は隊正の他に将軍も生き残って、
将軍と姫はお互いの気持ちを抑えて別れを告げ、隊正と将軍は舟を漕ぎ出していく
……といった具合で、どうもシナリオ→韓国版→インターナショナル版の順で将軍の
役回りが違ってきているようです。


[223] シナリオ
るーえ - 2005年11月19日 (土) 01時58分   

シナリオには、姫と将軍のラブシーン!ですか。。

> 姫はヨソルを信頼し、憎からず思っているけれども、それはあくまで臣下に対するも
> の……(と思わせる演出ではないかと)
あのんさん、読みが深い! #159(byあのんさん)は、ホ〜、フムフム、ナルホドーと
感心して拝見しておりました。ただ何事もヨソル贔屓で考えてしまうため、姫がヨソル
とではなく、将軍と相思相愛なんて思いもしませんでした。一国の姫君と奴隷という
身分の差から、彼女はヨソルを愛する気持ちを抑えている、と勝手に解釈していました。
姫にとって、ヨソルは臣下とすると、最期のシーンの彼の表情は、さらに切なさを増し
ますねー。(T^T)くうぅ
あと、ヨソルが姫になぐさめの言葉をかけたかどうか、という件。そうでした、ヨソル
は『行動で示す人』でしたね。何も言わない方がヨソルらしい。。。

いるそんさん、韓国正規盤???DVDのジャケット写真、近いうちにメール添付でご送付
いたします。あて先は woosungfan@hotmail.comでよろしいでしょうか?

[226] メール添付お願いします
いるそん(kz) - 2005年11月21日 (月) 01時39分   

るーえさん、お手数ですがジャケット写真お願いします。
メールアドレスはそれです。
私のハンドルネームをクリックしても、メールを送れます。

[259] 写真集付きDVDを手に入れたのですが・・
コブギ - 2006年01月16日 (月) 16時33分   

昨日、ひょんな事から出くわして買うことができ、家に帰ってから、しげしげと写真集を見ていたら、最後のページに「MANIA GUIDE」『AV効果が優れている名場面10選』(韓国語で書いています)の題名が書かれていて、チャプターナンバーがあげられているけど、どんな事が書いてあるのか凄く気になるんやけど・・分かる方いらしゃいませんか?教えてくださ〜い!



名前
Mail    URL  
タイトル
本文
画像
Pass      項目の保存           名前・タイトル・本文・Passは必須


Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazon 対象商品よりどり2点以上!合計金額より5%OFF開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板