【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中

チョン・ウソンふぁいる | ブログ | 掲示板トップ | けいじばん。新館 | けいじばん。旧館

チョン・ウソンけいじばん。別館

チョン・ウソンさんの作品についてじっくり語りあいましょう。
新作『奴、奴、奴』についても歓迎します。
はじめておいでの方は、まず掲示板トップページ「はじめに」をお読みください。

携帯端末用ページ → http://bbs2.sekkaku.net/bbs/i.pl?jwsfile

こちらの関連記事へ返信する場合は下の方にある入力フォームに書いてください。

[336] 「デイジー」パクウィのセリフの1文のハングルを教えてください。
遊実 - 2006年06月07日 (水) 14時19分   

韓国語はまだまだ初級レベルで単語力がなく、ほとんど聞き取れないのですが、
「デイジー」ラスト近くのパクウィのセリフでどうしても気になっている言葉があります。
ヘヨンの目の前で言う、「僕がいけなかった。愛してはいけなかった。」
というのがありますよね。
「내가 안됐으니까.○○○」
最初の文はこんな感じかな〜と思うのですが、2番目の文に「愛する」でよく使われる「사랑하다」が出てこないので、○○○の部分がどういう綴りなのかとても気になっています。
おわかりの方、ぜひ教えてください!

[340] 教えるというか・・
ぱらむ - 2006年06月12日 (月) 00時31分   

遊実さん、こんにちは。
ここのセリフは「クロム アンデスニッカ・・ネガ、ネガ・・」ではなかったですか?
(ハングル文字でなくて失礼^^:)
ずいぶん意訳してるな〜と思いながら見ていたので自信はありませんが。
字幕は二文だけど、一文かもしれないし。
「ニッカ」は原因理由が比較的はっきりしている時に接続語として使いますが、主文が省略されているか続いているかわかりませんね。会話だし。
「愛する」に即、対応することばではないようです。
ああ、全然答えになっていませんね。 どなたか トワ ジュセヨ!

蛇足ながら、韓国劇場版「デイジー」を是非。独断ですがこちらの方が好きです。
冒頭からいきなりウソン氏登場、っていいでしょう^^

[341] ぱらむさん、ありがとうございます!
遊実 - 2006年06月12日 (月) 09時39分   

ぱらむさん、こんにちは!
最初の文、そうでしたか。字幕文をなんとか覚えていて、字幕から訳してしまったのかも。(アンデッスニッカは一緒なので、それは合っているってことですね。)
>「愛する」に即、対応することばではないようです。
そうなんですよね〜。そうだと思うんですよ。

韓国版、ぜひ見たいと思っているんですが、遠くて早朝ロードショーにはとても行けそうにありません。(涙)せめて昼頃も上映して欲しいのですが・・・。
>冒頭からいきなりウソン氏登場、っていいでしょう^^
見たいです〜!せめてDVDで出てくれることを祈っています。
レスありがとうございました!

[345] 補足というか・・
ぱらむ - 2006年06月18日 (日) 01時47分   

もう一回見てきました^^
「クロミョン アンデスニッカ
 オウリジ アニッカ 」のようです。結局「自分はヘヨンに似つかわしくない」ってことでしょうかね。

○○○は「オウリダ」のようです。遊実さん、書いておられたの削除されました?
あ、自信はないので、もし間違っていたらどなたか訂正を・・・

韓国劇場版、ネタをばらしたくてしょうがないんですが、これから楽しみにしている方もおられるのでがまんします^^:
この場所ですが、るーえさん、韓国版は原作ともちょっと違うんです。ムフフ。

[346] 韓国劇場版
るーえ - 2006年06月18日 (日) 10時47分   

ノベライズ本にはこのシーンの台詞「愛してはいけなかった・・・あなたにふさわしくないから」と
なっていますね。韓国語全くわかりませんので、お役に立てなくて申しわけないです。

>韓国版は原作ともちょっと違うんです。ムフフ。
えっ、そうなんですか?この場所ですが、ぱらむさん、私としては、インターナショナル版のラスト
雨宿りシーンの前に、パクウィが雑踏の中へ消えていくシーンをくわえてもらえればベストかな。
ぱらむさんオススメの韓国版、ドキドキワクワクです。来月8日に福岡で観賞予定なので、せめて
それまでネタばらし、待っとってもらえます?(笑)

[347] ありがとうございます!!
遊実 - 2006年06月19日 (月) 21時27分   

ぱらむさん、るーえさん
気にして頂いて嬉しいです〜!
実はぱらむさんにご指摘頂いた通り、最初[341]のレスでハングルを載せていたのですが、重大な間違いに気づいて翌日消しました。もう1回聞いてこようと思って、その後見に行った時に聞いたのですが、やはり自信がなくてそのままにしていました。
ぱらむさんが聞き取ってくださったのが、私の予想と同じだったので嬉しいです!
「어울리다(オウ(ル)リダ)」が「似合う、釣り合う」という単語で、それは知っていたのですが、本当にそれかなあ?って自信がない上、否定形なのに最初書いた時に否定形じゃない書き方をしてしまったので、消したのです。(笑)
否定形だと「어울리지 않다」なので、
「クロミョン アンデスニッカ
 オウリジ アニッカ 」
に合わせて書くと、
「그러면 안됐으니까
어울리지 않으니까」となるのでしょうか?
翻訳機だと「それじゃだめだったから 似合わないから」となりました。
るーえさんが書いてくださった意味からしてもこれで正解かもしれません。
(なにせ勉強さぼっててこの短文でも自信がないのが辛いところです・・・。)
パクウィは、自分はヘヨンにふさわしくないと思っていたのですね・・・。(涙)

お二人ともありがとうございました!
すっきりしました。

韓国版見に行けそうにないので、皆さんがご覧になった頃ネタバレ記事書いてくださいね〜。
ぜひ読ませて頂きます!
小説は今読んでいます。読むごとにシーンが甦って胸が痛いです・・・。



名前
Mail    URL  
タイトル
本文
画像
Pass      項目の保存           名前・タイトル・本文・Passは必須


Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板