【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中


いらっしゃいませ。お待ちしてました。

どうぞ、こちらへ・・

こちらのお客さんと会話をしたい方は、下に返事を書いてくださいね。

吹き替えと字幕

[1012]Maria


こんにちわ。

知ったかぶって語ると。吹き替えも字幕も、いろいろ制約がありますよね。字幕は、何秒間で何文字(←肝心なところを忘れてる!)未満、という制約。吹き替えは、できるだけ画面の俳優の口の動きにあう長さ、不自然でない長さ。などです。

更に、吹き替えと字幕が違う以上に、実際のセリフと翻訳(吹き替えだろうと、字幕だろうと)が、じぇんじぇん、違うものもある。中には、字数には関係ないだろう、っていう、恐らくマチガイもある・・・。もうちょっと、神経質になってほしいな、と感じます。

この。『オフレコだけど』と、『率直に言って』は。たぶん、訳者のエゴ、だろうなぁ。吹き替えは。恐らく、口の動きにあわせると。日本語でも使われているから、そのまま(省略ですけど)入れたんでしょうね。字幕の方は、しもさんのおっしゃるとおり、『ここだけの話なんだけど(誰にも言わないでね、ヒミツよ)』が正しいと思います。ただ、それはどういう意味か、というと。ちょっとしたジョーク。相手の前で、オフレコっていうのが。つまり、本当の意味でのオフレコじゃないでしょう?(相手に対して)内密であることを曝露する、っていうのは、つまり、『本当のこというとね』という意味にもなる。だから意訳で『率直に・・・』、と載せたのでしょうけど。そう書かれてしまうと、(日本人の)オーディエンスには、ストレートにその意味しか伝わらない。相手がいるのに『ここだけの話なんだけどね。』というのは。本当は、ちょびっと笑えるシーン(そういう場所でもユーモアのセンスあるヒト、のような)にもなるし。告白していながら、ヒミツにしろ、っていうのが。ある意味、相手を侮辱してることにもなる(ヒトに知られたくない、みたいで)。そのチョイスがなくなってしまうでしょ。だから。意訳もほどほどにしてほしいなぁ、と思うことしばしば。親切すぎると、オーディエンスが、ちょっとは考えたり、フシギに思ったりできるシーンもなくなる・・・。

ところで、私、日本版のDVDは見たことないので、よくわからないのですけど。しもさん、アメリカ版のDVDとか、ビデオも面白いですよ。英語で字幕が出るんです。(ビデオはCCというシステムついてるデッキでないとダメですけど)極端に汚い言葉の羅列とか、わかり難くなるほど長いセリフは、ちょっと整理されてたりすることもあるけれど。ほぼ、訳者のセリフがそのまま表示されます。なんで英語教材に使わないのかなぁ、と。よく思う。聞き取り難い俳優のセリフも、コレがあればバッチリ、なんだけどなぁ。

メール HOME 2003年08月24日 (日) 00時53分


[1014]しもさん(店主)
そうなんだぁ・・


Mariaさん いらっしゃいませ。

うちのお店は、英語と映画に強い方が多くて、助かります。私専用の英語家庭教師みたいでね。(笑)

口に合わせる・・って気が付かなかったよ。
そう言えば、吹き替え役の人って、本物の役者と顔の骨格とか似ている人が選ばれるんでしょ?
声の質が似ているとか・・不自然でないように。

日本のDVDにもね、作品によっては、英語の字幕が出るものもあってね。
私も、時々、いろいろな形で観ています。
(ビデオでは、そうはいかないものね)
私の場合、英語で英語の字幕、と言うわけにはいかないけれど、英語で日本語字幕が多いけれど(映画館みたいに)
たまに、日本語吹き替えで、英語字幕も勉強になるね。
ところで・・オリジナルの台詞と英語字幕が違うって知らなかったよ。
これって、凄くない? 普通の発見? 70ヘェくらいいきそうな発見じゃない?(笑)
「映画の字幕は、実際の台詞とは違う英訳になっている」
(タモリがなかなか押さないかも・・・)
本気で、投稿しちゃおうか(笑)。それとも、これってみんな知ってることなの?

HOME 2003年08月24日 (日) 06時24分


[1017]Maria
Re:吹き替えと字幕


再び、こんにちわ。

声優は、『アゴのカタチ』で選んでいる、と聞いたことあります。俳優と似てるヒト。アゴのカタチが同じなら、声質も似てるだろうということだと思ったら。実際、似てる声の声優充てられてることの方が少ないみたいですね。顔の輪郭から受けるイメージ(日本人ならこんな声)ってことらしい。余計なお世話、って思うけど。日本人なら、なんていらん気配り、って気がします。特に、有名な俳優だと。本当の声が知られてることの方が多いから。アテレコ聞いてガッカリすること、よくあります。

字幕が正しく和訳されていない、というのは。トリビアになるかなぁ。翻訳者にケンカ売ることになるし。出せるとしたら。翻訳者の趣味が出てる、くらいかしら。(『キミの瞳に乾杯』って有名ですよね。実際はそんなこと、言ってない。)

あと。戸田奈津子サンの字幕、結構いい加減ですよ。通訳は、もんのすごくお上手だから。ひょっとして、他人(の翻訳者)に名前貸してるのかなぁ、と。たまに思う。忙しすぎて、丁寧な仕事ができない、って噂もあるけど。

メール HOME 2003年08月24日 (日) 12時01分


[1019]しもさん(店主)
どういう見方がいいのかなぁ・・


確かに、吹き替えで、声があってなくてがっかりすること、あるよね。
特に、有名なタレントが吹き替えとかすると・・。

オリジナルで見ることが出来れば一番いいんだろうけれど・・

HOME 2003年08月25日 (月) 05時48分




Name
e-mail
URL
Title
Icon /IconURL

[店内に戻る][HELP/イメージ一覧] アイコン提供 HIROPON ジフ堂
Color
COOKIE password

Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板