(154) 私もよく分からないのですが |
投稿者:てらだ
MAIL
URL
|
>今日次子實行奉陪起程(ホツソク)、 「今日、次男実行がたちてはべり奉るほどに」 とは読めるのですが、その後にある「(ホツソク)」というのが 余りよく分かりません。「発足」なのかも知れないですが。しかし 意味が全然つながらないしなあ。
お力になれずすいません。 それと『家久公上京日記』私訳、あれから完全に煮詰まって しまいました(^^;)。私生活でいろいろありまして…いやはや。
|
|
2003年07月30日 (水) 10時32分 |
|