| ■ 峨眉山月歌 rsa |
■ 返信 |
峨眉山月歌 李白 □□□ 峨眉山月の歌
峨眉山月半輪秋 □□□□□ 峨眉山月半輪の秋
影入平羌江水流 □□□□□ 影は平羌江水に入りて流れる
夜発青渓向三峡 □□□□□ 夜青渓を発して三峡に向かう
思君不見下渝州 □□□□□ 君を思えども見えず渝州を下る
あ 峨眉山に半円の秋の月が輝いて
その月影が平羌江の水面に映り きらきらと流れている
夜に清渓を船出して三峡へと向っている
愛しい君のことを思えども姿を見ることも出来ず さみしい思いで渝州を下っている
|
| [9755]2007年08月19日 (日) 10時58分 |
| ■ とっちも 全滅1/2@のこりののこり |
■ 返信 |
これは僕の好きな詩です。 美辞麗句を並べることなく平易な言葉を無駄なく連ねている分、思わず口ずさんでしまいます。 韻も日本語音読みで「しゅう」「りゅう」「しゅう」とそのままですね。 訳にもある通り、一般に「影」と言うと漢詩では月影のことで「shadow」ではなく「moon light」を指しますね。 その moon light が川に映じて流れていくようだ・・・大変絵画的な表現で、心に焼きつく情景だと思いますですだす・・・
|
| [9756]2007年08月19日 (日) 12時40分 |
| ■ ちょうどよかった rsa |
■ 返信 |
理科さん、おはようございます。
ちょうど良かったちょっとお聞きしたいことが
【峨眉山月】って何処で区切るんでしょうか?
がび・さんげつ?
がびさん・げつ?
がびさんげつ?
でも追加レスはないか (/_;)シクシク
|
| [9757]2007年08月20日 (月) 11時33分 |
| ■ 山月記 全滅1/2@のこりののこり |
■ 返信 |
これは「峨眉山の月」という意味で ガビサン・ゲツでしょうが 日本語のリズムではどうしても「ガビ・サンゲツ」じゃないと据わりが悪いですね。 元来音読みは熟語に適用されるもので漢字一文字で「ゲツ」とは読まないですよね。 って次第で漢語の本来の意味では「ガビサン・ゲツ」ですが 日本語読みでは「ガビ・サンゲツ」としないとリズムが取れない。 或は「の」を補って「ガビサンのつき」とか・・・これもちゃちい。
音読みに拘るなら「ガビサンゲツ」と一気読みが妥当でしょうか・・・
|
| [9758]2007年08月20日 (月) 11時43分 |
| ■ おっと再レスだ(*^_^*) rsa |
■ 返信 |
んだすね
ひっくるめて【ガビサンゲツ】がよさそうですね。
峨眉山月半輪秋 になるともう問題ないんですがね、題名だけがちょっとね 【峨眉山の月の歌】じゃぁいただけませんしね、でも以前理科さんが『題名は全部音読み』で良い と言われたから、【がびさんげつか】でも良いのかもしれませんね?
|
| [9759]2007年08月20日 (月) 13時24分 |