| ■ 君よ憤怒の河を渉れ rsa |
■ 返信 |
西村寿行 逝く
氏の作品云々ではなく
【君よ憤怒の河を渉れ】 と言う言葉がたまらなく好きだ。
彼は【渉った】のだろうか?
|
| [9788]2007年08月28日 (火) 17時37分 |
| ■ 追捕 全滅1/2@のこりののこり |
■ 返信 |
小説は読みましたが、高倉健の映画は観ていません。 映画は文革後の中国で大ヒットしましたが 残念ながら題名は「追捕」に変えられていました。
直訳すれば「渉及你憤怒的河」でしょうか・・・
えと・・・好きな題名・・・えとえと、 「我が心は石にあらず」かな・・・
我的心不是石
|
| [9789]2007年08月28日 (火) 19時22分 |
| ■ 和巳 rsa |
■ 返信 |
高橋和巳 ですか
全集揃えましたよ。
「追捕」 中国では大ヒットだったらしいですね
【你】何という文字でしょう? 置換えたら何になりますか?
>「渉及你憤怒的河」 全体では北京語でどんな発音になりましょう?
PS. 巳 書換えました。
|
| [9793]2007年08月29日 (水) 15時37分 |
| ■ 立ちつくす明日 全滅1/2@のこりののこり |
■ 返信 |
どもでございます。
【你】は【你好】のニーでyouですが、これ日本語にないようですね。 昔は【イ+(禰のつくり)】とも書いたようです。 古くは【君】もありましたが、現在は使われないようですが、返還前の香港の人気テレビドラマに【還君明珠】【君よ(わが元へ)帰れ、明珠】ってのがありましたので、現代でも題名等には文語調で使われているようです。漢詩ではyouの意味で君は良く使われますね。
「渉及你憤怒的河」 プーチーニイ、フンヌータ・ヘー 「渉及君憤怒的河」 このほうが文語っぽくていいのかも(直訳に近いし) プーチーチュン、フンヌータ・ヘー
|
| [9796]2007年08月29日 (水) 19時53分 |
| ■ 失われた時を求めて rsa |
■ 返信 |
プーチーチュン フンヌータ・ヘー
|
| [9797]2007年08月29日 (水) 20時58分 |