【広告】早くしないと間に合わないと楽天市場のクリスマスギフトクーポン・ポイント満載


  Ryo Sekizaki Architectural Laboratory

 ■ 君よ憤怒の河を渉れ   rsa  ■ 返信  

西村寿行 逝く

氏の作品云々ではなく


【君よ憤怒の河を渉れ】 と言う言葉がたまらなく好きだ。

彼は【渉った】のだろうか?


[9788]2007年08月28日 (火) 17時37分
 ■ 追捕   全滅1/2@のこりののこり  ■ 返信  

小説は読みましたが、高倉健の映画は観ていません。
映画は文革後の中国で大ヒットしましたが
残念ながら題名は「追捕」に変えられていました。

直訳すれば「渉及你憤怒的河」でしょうか・・・

えと・・・好きな題名・・・えとえと、
「我が心は石にあらず」かな・・・

我的心不是石

[9789]2007年08月28日 (火) 19時22分
 ■ 和巳   rsa  ■ 返信  

高橋和巳 ですか

全集揃えましたよ。


「追捕」 中国では大ヒットだったらしいですね

【你】何という文字でしょう?  置換えたら何になりますか?

>「渉及你憤怒的河」 全体では北京語でどんな発音になりましょう?


PS. 巳 書換えました。

[9793]2007年08月29日 (水) 15時37分
 ■ 立ちつくす明日   全滅1/2@のこりののこり  ■ 返信  

どもでございます。

【你】は【你好】のニーでyouですが、これ日本語にないようですね。
昔は【イ+(禰のつくり)】とも書いたようです。
古くは【君】もありましたが、現在は使われないようですが、返還前の香港の人気テレビドラマに【還君明珠】【君よ(わが元へ)帰れ、明珠】ってのがありましたので、現代でも題名等には文語調で使われているようです。漢詩ではyouの意味で君は良く使われますね。

「渉及你憤怒的河」
プーチーニイ、フンヌータ・ヘー
「渉及君憤怒的河」
このほうが文語っぽくていいのかも(直訳に近いし)
プーチーチュン、フンヌータ・ヘー

[9796]2007年08月29日 (水) 19時53分
 ■ 失われた時を求めて   rsa  ■ 返信  



プーチーチュン フンヌータ・ヘー




[9797]2007年08月29日 (水) 20時58分








このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】早くしないと間に合わないと楽天市場のクリスマスギフトクーポン・ポイント満載
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板